孩子学习英语须要把每句话都翻译成中文嘛?

  能听懂和会翻译是两个不同过程

  首先,我想让大家明确一个概念:孩子在训练英语听力时,听得懂意思和能精准翻译成中文是两个彻底不同的过程。

  简单表明下,翻译的过程是这样的:

  英文——画面/场景——中文

  当你听到的英语声音后,脑海中想到了什么场景和意思,再用什么样的中文词汇来描绘这个场景和意思,并没有绝对的标准答案。

  也便是说,英文和中文是两种不同的语言体系,并不是每个英语单词的意思都有精准对应的中文。在翻译的过程当中,不但有直译和意译的不同,也存在文化背景、语言素养之间的差别。因此,同样一部文学作品,不同的人翻译出来的作品便是不同样的。

  打个比方,中国有一道名菜叫做蚂蚁上树,不少餐厅把它翻译成了Ants climbing trees(蚂蚁正在爬树),闹了不少笑话;也有人把它翻译成了vermicelli with spicy minced pork(加了香辛料的粉条和肉末),这倒是解释了这道菜到底吃的是什么,但彻底没有了中文“蚂蚁上树”的意境。

  “一听就懂”指的是什么?

  明确了这个过程,我们再来谈一下启蒙阶段听力训练的主要目的。

  我们觉得,孩子经过大量听力训练,创立起对英语声音的认识度,并渐渐构成英语思惟是最核心的。

  对声音的认识度,便是要达到一听就懂的条件反光,而这里的“懂”,指的是他听到英语,晓得大概是什么意思。至于他是不是能把这句话精准地翻译成简单了然的中文,还在乎于他的中文表达能力。

  值得指出的是,当孩子的听力训练进行到必然的程度,在一句话中,即令有一两个单词他没办法大概翻译,也不会妨碍他对整句话意思的把握。

  举个例子,假如我说:“我今天请你吃蚂蚁上树”,你即便不晓得“蚂蚁上树”是什么东西,也能联络高低文理解这大概是一道菜的名字。

  所以,假如孩子在闯大思英语时,不肯意点中文按钮,又能轻易过关,我想家长大可不必过于焦急。孩子经过大量的声音和场景对应的训练,意思会逐步模糊。而不经过中文翻译听懂英语,更有助于孩子英语思惟的创立。因为英语思惟的核心,并不是能把英文翻译成中文,而是对英语声音的反馈速度。

标签:

版权声明:本站原创文章,于2020-04-10,由admin发表

转载请注明:孩子学习英语须要把每句话都翻译成中文嘛? | 青草教育网


上一篇:高效力的儿童英语学习法子

下一篇:从小教孩子学习英语有哪些好的法子?